Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Récemment, la Wycliffe (Traducteur de Bibles) a annoncé l'utilisation de l'intelligence artificielle pour accélérer la traduction de la Bible pour des langues qui n'ont pas encore de Bibles.

Je suis un peu sur la réserve concernant ce sujet, je n'arrive pas à donner un avis mais cela me met un peu mal à l'aise, je ne sais pas si on devrait avoir autant confiance en cet outil.
  
Pour John Chesnut, Président de Wycliffe, "Dieu se sert se l'Intelligence Artificielle pour accélérer les traductions de Bible".   
Selon lui, un outil disponible depuis un peu plus d'un an permet la traduction en quelques jours. De plus, d’autres technologies basées sur l’IA facilitent la création d’alphabets dans les communautés sans langue écrite, en traitant les mots collectés localement pour aider à générer la traduction.
L'organisation maintient l'objectif de rendre les Écritures accessibles dans toutes les langues. Chesnut a déclaré que c'était la première génération qui pouvait être témoin de l'achèvement de ce processus. Wycliffe, fondée il y a plus de 80 ans, cherche à réaliser la "Vision 2025", un plan établi à la fin des années 1990 pour commencer les traductions dans toutes les langues d'ici 2025.

 

Modification des versets dans ESV Bible et utilisation de l'IA pour traduire des Bibles
Modification des versets dans ESV Bible et utilisation de l'IA pour traduire des Bibles
Modification des versets dans ESV Bible et utilisation de l'IA pour traduire des Bibles

 

 

Par ailleurs, la Bible version ESV (English Standard Version), révise la traduction des versets et modifie le texte de la Genèse.


La Bible ESV subit sa première mise à jour textuelle depuis près d’une décennie. Le comité de surveillance de la traduction de l'ESV a annoncé que des révisions seraient apportées à 36 passages et 42 versets, en mettant l'accent sur l'amélioration de l'exactitude et de la clarté.

Les changements comprennent 68 changements de mots, ce qui représente environ un changement pour 11 000 mots, 57 ajustements de notes de bas de page et des changements de ponctuation dans 14 versets.

 

La mise à jour de Genèse 3:16 est l’une des plus significatives, revenant à la traduction utilisée en 2001 : "Ton désir sera pour ton mari, et il dominera sur toi", après avoir été modifiée dans l’édition 2016 par "Ton désir sera contraire à celui de ton mari, mais il dominera sur toi".

Concernant Jean 1:18, l’expression "le Dieu unique" a été remplacée par "Dieu le Fils unique", sur la base des termes grecs  theos et monogenēs, pour maintenir la cohérence avec Jean 1:14. La révision propose également des lectures alternatives dans les notes de bas de page, telles que "le seul Dieu qui" et "le Fils unique".

Genèse 2:14, qui clarifie l’emplacement du fleuve Tigre, indiquant qu’il coule à l’est de l’Assyrie.
Genèse 6 : 14, avec plus d’informations sur le terme "bois de gopher".
Exode 20 :11, en changeant la phrase par "Car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre", au lieu de "il a fait les cieux et la terre".
Deutéronome 32:17, ajustant "les démons qui n’étaient pas des dieux" aux "démons qui n’étaient pas Dieu".


 

Modification des versets dans ESV Bible et utilisation de l'IA pour traduire des Bibles
Tag(s) : #ACTUALITES

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :